Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:33 | |
< 4:34  4:32 > |
4:33 ولكل جعلنا موالى مما ترك الوالدان والاقربون والذين عقدت ايمانكم فاتوهم نصيبهم ان الله كان على كل شي شهيدا | |
Transliteration | Walikullin jaAAalna mawaliya mimma taraka alwalidani waal-aqraboona waallatheena AAaqadat aymanukum faatoohum naseebahum inna Allaha kana AAala kulli shay-in shaheedan |
Literal | And to each We made guardians/relatives (heirs) from what the parents and the nearest/relations left, and those who your oaths (had) determined/intended (you mad a contract with), so give them their share, that God was/is on every thing a witness/present. |
Yusuf Ali | To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all things. |
Pickthal | And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things. |
Arberry | To everyone We have appointed heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn compact. So give to them their share; God is witness over everything. |
Shakir | And to every one We have appointed heirs of what parents and near relatives leave; and as to those with whom your rights hands have ratified agreements, give them their portion; surely Allah is a witness over all things. |
Sarwar | We have chosen heirs for every legacy that parents and relatives may leave. Let those who have been promised a bequest receive their share of the legacy. God is Omnipresent. |
Khalifa | For each of you, we have designated shares from the inheritance left by the parents and the relatives. Also those related to you through marriage, you shall give them their due share. GOD witnesses all things. |
Hilali/Khan | And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things. |
H/K/Saheeh | And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness. |
Malik | For every parent and relative We have appointed the rightful heirs to inherit what they leave. As for those with whom you have made firm agreements, give them their share. Surely Allah is a Witness to everything.[33] |
QXP | We have ordained the writing of wills, and for each of you are the designated shares in the property left by the parents and the relatives (4:11) (4:12) (4:33) (4:176). As for those to whom you have solemnly pledged, give them in your life. Allah is Witness over all things and events. |
Maulana Ali | And to every one We have appointed heirs of that which parents and near relatives leaves. And as to those with whom your right hands have ratified agreements, give them their due. Surely Allah is ever Witness over all things. |
Free Minds | And for each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. And those whom are dependant on you, you shall give them their portion. God is witness over all things. |
Qaribullah | To everyone we have made heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn an agreement, so give to them their share. Allah is Witness over everything. |
George Sale | We have appointed unto every one kindred, to inherit part of what their parents and relations shall leave at their deaths. And unto those with whom your right hands have made an alliance, give their part of the inheritance; for God is witness of all things. |
JM Rodwell | To every one have we appointed kindred, as heirs of what parents and relatives, and those with whom ye have joined right hands in contract, leave. Give therefore, to each their portion. Verily, God witnesseth all things. |
Asad | And unto everyone have We appointed heirs to what he may leave behind: parents, and near kinsfolk, and those to whom you have pledged your troth: give them, therefore, their share. Behold, God is indeed a witness unto everything. |
Add this page to your Favorites
Close |