Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:39 | |
< 4:40  4:38 > |
4:39 وماذا عليهم لو امنوا بالله واليوم الاخر وانفقوا مما رزقهم الله وكان الله بهم عليما | |
Transliteration | Wamatha AAalayhim law amanoo biAllahi waalyawmi al-akhiri waanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman |
Literal | And what (is) on them if they believed with God, and the Day the Last/Resurrection Day, and they spent from what God provided for them, and God was/is with them knowledgeable. |
Yusuf Ali | And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them. |
Pickthal | What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)? |
Arberry | Why, what would it harm them, if they believed in God and the Last Day, and expended of that God has provided them? God knows them. |
Shakir | And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them. |
Sarwar | How could it have harmed them if they had believed in God and the Last Day and spent their property for the cause of God? God knows them very well. |
Khalifa | Why do they not believe in GOD and the Last Day, and give from GOD's provisions to them? GOD is fully aware of them. |
Hilali/Khan | And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever AllKnower of them. |
H/K/Saheeh | And what [harm would come] upon them if they believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah provided for them? And Allah is ever, about them, Knowing. |
Malik | What harm would they have suffered if they had believed in Allah and the Last Day and spent in charity out of what Allah had given them? Allah Knows them all.[39] |
QXP | What have they to fear if they believe in Allah and the Last Day and spend of what Allah has given them? Allah is ever Aware of them. |
Maulana Ali | And what (harm) would it do them if they believe in Allah and the Last Day and spend of that which Allah has given them? And Allah is ever Knower of them. |
Free Minds | What would bother them if they believed in God and the Last Day and spent from God's provisions? God is aware of them. |
Qaribullah | What (harm) could befall them if they believed in Allah and the Last Day and spent of what Allah provided them with? Allah is Knowledgeable of them all. |
George Sale | And what harm would befall them if they should believe in God, and the last day, and give alms out of that which God hath bestowed on them? Since God knoweth them who do this. |
JM Rodwell | But what blessedness would be theirs, if they should believe in God and in the last day, and bestow alms out of what God hath vouchsafed them; for God taketh knowledge of them! |
Asad | And what would they have to fear if they would but believe in God and the Last Day, and spend [in His way] out of what God has granted them as sustenance - since God has indeed full knowledge of them? |
Add this page to your Favorites
Close |