Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:50 | |
< 4:51  4:49 > |
Transliteration | Onthur kayfa yaftaroona AAala Allahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan |
Literal | See how they are fabricating on God the lies/falsehood, and enough with it, (as an) evident sin/crime |
Yusuf Ali | Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin! |
Pickthal | See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin. |
Arberry | Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin; |
Shakir | See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin. |
Sarwar | Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin. |
Khalifa | Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is! |
Hilali/Khan | Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin. |
H/K/Saheeh | Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin. |
Malik | See how they invent a lie against Allah, and this in itself is enough to show their manifest sin.[50] |
QXP | See, how the claimants to spiritual purity deceive people by inventing lies against Allah. That is sufficient to flagrantly drag them down in humanity. |
Maulana Ali | See how they forge lies against Allah! And sufficient is this as a manifest sin. |
Free Minds | See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin? |
Qaribullah | Look how they forge lies against Allah, and it is sufficient for a clear sin. |
George Sale | Behold, how they imagine a lie against God; and therein is iniquity sufficiently manifest. |
JM Rodwell | Behold how they devise a lie of God! Therein is wickedness manifest enough! |
Asad | Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious. |
Add this page to your Favorites
Close |