Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:55
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 55

< 4:56   4:54 >



an-Nisa' (Women)

4:55 فمنهم من امن به ومنهم من صد عنه وكفى بجهنم سعيرا


TransliterationFaminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran
LiteralSo from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing.

Yusuf AliSome of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.
PickthalAnd of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.
Arberry And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze!
ShakirSo of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
SarwarSome have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment.
KhalifaSome of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.
Hilali/KhanOf them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).
H/K/SaheehAnd some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.
MalikBut some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away.[55]
QXPSome of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire.
Maulana AliSo of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn.
Free MindsSome of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames.
Qaribullah There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze.

George SaleThere is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment.
JM Rodwell-Some of them believe on the prophet and some turn aside from him:-the flame of Hell is their sufficing punishment!

Asadand among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site