|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  4:80 | |
| < 4:81  4:79 > | 
| 4:80 من يطع الرسول فقد اطاع الله ومن تولى فما ارسلناك عليهم حفيظا | |
| Transliteration | Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan | 
| Literal | And who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector . | 
| Yusuf Ali | He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds). | 
| Pickthal | Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them. | 
| Arberry | Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them. | 
| Shakir | Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them. | 
| Sarwar | One who obeys the Messenger has certainly obeyed God. You have not been sent to watch over those who turn away from you. | 
| Khalifa | Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian. | 
| Hilali/Khan | He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them. | 
| H/K/Saheeh | He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away We have not sent you over them as a guardian. | 
| Malik | Anyone who obeys the Messenger, in fact, obeys Allah. As for those who pay no heed, they should know that We have not sent you as a taskmaster over them.[80] | 
| QXP | Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them. | 
| Maulana Ali | Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah. And whoever turns away, We have not sent thee as a keeper over them. | 
| Free Minds | Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them. | 
| Qaribullah | Whosoever obeys the Messenger, indeed he has obeyed Allah. As for those who turn away, We have not sent you to be their protector. | 
| George Sale | Whoever obeyeth the Apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them. | 
| JM Rodwell | Whoso obeyeth the Apostle, in so doing obeyeth God: and as to those who turn back from thee, we have not sent thee to be their keeper. | 
| Asad | Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper. | 
| Add this page to your FavoritesClose |