Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:80
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 80

< 4:81   4:79 >



an-Nisa' (Women)

4:80 من يطع الرسول فقد اطاع الله ومن تولى فما ارسلناك عليهم حفيظا


TransliterationMan yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan
LiteralAnd who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector .

Yusuf AliHe who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).
PickthalWhoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.
Arberry Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them.
ShakirWhoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them.
SarwarOne who obeys the Messenger has certainly obeyed God. You have not been sent to watch over those who turn away from you.
KhalifaWhoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.
Hilali/KhanHe who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.
H/K/SaheehHe who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away We have not sent you over them as a guardian.
MalikAnyone who obeys the Messenger, in fact, obeys Allah. As for those who pay no heed, they should know that We have not sent you as a taskmaster over them.[80]
QXPWhoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them.
Maulana AliWhoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah. And whoever turns away, We have not sent thee as a keeper over them.
Free MindsWhoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Qaribullah Whosoever obeys the Messenger, indeed he has obeyed Allah. As for those who turn away, We have not sent you to be their protector.

George SaleWhoever obeyeth the Apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them.
JM RodwellWhoso obeyeth the Apostle, in so doing obeyeth God: and as to those who turn back from thee, we have not sent thee to be their keeper.

AsadWhoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site