Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:84 | |
< 4:85  4:83 > |
4:84 فقاتل في سبيل الله لاتكلف الا نفسك وحرض المؤمنين عسى الله ان يكف باس الذين كفروا والله اشد باسا واشد تنكيلا | |
Transliteration | Faqatil fee sabeeli Allahi la tukallafu illa nafsaka waharridi almu/mineena AAasa Allahu an yakuffa ba/sa allatheena kafaroo waAllahu ashaddu ba/san waashaddu tankeelan |
Literal | So fight/kill in God's sake, you are not burdened/imposed upon except (with) your self, and instigate/urge/encourage the believers, maybe that God prevents/stops those who disbelieved's might/power, and God (is) stronger power/might, and stronger severe exemplary punishment. |
Yusuf Ali | Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment. |
Pickthal | So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment. |
Arberry | So do thou fight in the way of God; thou art charged only with thyself. And urge on the believers; haply God will restrain the unbelievers' might; God is stronger in might, more terrible in punishing. |
Shakir | Fight then in Allah's way; this is not imposed on you except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah will restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in prowess and strongest to give an exemplary punishment. |
Sarwar | Thus, (Muhammad), fight for the cause of God. You are only responsible for yourself. Rouse the believers and perhaps God will stop the evil designs of the unbelievers. God's punishment and retribution is the most severe. |
Khalifa | You shall fight for the cause of GOD; you are responsible only for your own soul, and exhort the believers to do the same. GOD will neutralize the power of those who disbelieve. GOD is much more powerful, and much more effective. |
Hilali/Khan | Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing. |
H/K/Saheeh | So fight, [O Muúammad], in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment. |
Malik | Therefore, O Muhammad, fight in the path of Allah, you are accountable for no one except for yourself. Urge the believers to fight, it may be that Allah will overthrow the might of the unbelievers, for Allah is the strongest in might and severe in punishment.[84] |
QXP | O Messenger! Fight in the Cause of Allah. You are responsible only for your own actions. While conveying the Revelation is your prime duty, you also teach the believers wisdom, knowledge and self-development by serving humanity (2:151). Therefore, inspire the believers to overcome all fear of death. Allah may well restrain the fury of the unbelievers who are bent upon destroying the System. Allah is Strongest in Might, Strict in Restraining. |
Maulana Ali | Fight then in Allah’s way -- thou art not responsible except for thyself; and urge on the believers. It may be that Allah will restrain the fighting of those who disbelieve. And Allah is stronger in prowess and stronger to give exemplary punishment. |
Free Minds | So fight in the cause of God; you are not responsible except for yourself. And enjoin the believers: "Perhaps God will put a stop to the might of those who disbelieved." And God is far Mightier and far more Punishing. |
Qaribullah | Therefore, fight in the way of Allah. You are only responsible for yourself. Urge the believers on, in order that Allah may restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might, and stronger in punishment. |
George Sale | Fight therefore for the religion of God, and oblige not any to what is difficult, except thy self; however excite the faithful to war, perhaps God will restrain the courage of the unbelievers; for God is stronger than they, and more able to punish. |
JM Rodwell | Fight, therefore, on God's path: lay not burdens on any but thyself; and stir up the faithful. The might of the infidels haply will god restrain, for God is the stronger in prowess, and the stronger to punish. |
Asad | Fight thou, then, in God's cause - since thou art but responsible for thine own self - and inspire the believers to overcome all fear of death. God may well curb the might of those who are bent on denying the truth: for God is stronger in might, and stronger in ability to deter. |
Add this page to your Favorites
Close |