Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:86 | |
< 4:87  4:85 > |
4:86 واذا حييتم بتحية فحيوا باحسن منها او ردوها ان الله كان على كل شئ حسيبا | |
Transliteration | Wa-itha huyyeetum bitahiyyatin fahayyoo bi-ahsana minha aw ruddooha inna Allaha kana AAala kulli shay-in haseeban |
Literal | And if you were greeted with a greeting, so greet with better from (than) it, or return it, that God was/is on every thing counting/calculating. |
Yusuf Ali | When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things. |
Pickthal | When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things. |
Arberry | And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything. |
Shakir | And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all things. |
Sarwar | Answer a greeting in kinder words than those said to you in the greeting or at least as kind. God keeps account of all things. |
Khalifa | When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things. |
Hilali/Khan | When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things. |
H/K/Saheeh | And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed, Allah is ever, over all things, an Accountant. |
Malik | When anyone greets you in a courteous manner, let your greetings be better than his - or at least return the same. Allah keeps account of everything.[86] |
QXP | Good deeds that contribute to the well being of the society begin with kindness (2:177). When someone greets you, respond with similar or more courteous greetings. Allah reckons all things. Anyone who contributes towards peace and betterment of life, do as much or better for him. |
Maulana Ali | And when you are greeted with a greeting, greet with one better than it, or return it. Surely Allah ever takes account of all things. |
Free Minds | And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things. |
Qaribullah | And when you are greeted with a greeting, greet with better than it, or return it. Allah is the Reckoner of all things. |
George Sale | When ye are saluted with a salutation, salute the person with a better salutation, or at least return the same; for God taketh an account of all things. |
JM Rodwell | If ye are greeted with a greeting, then greet ye with a better greeting, or at least return it: God taketh count of all things. |
Asad | But when you are greeted with a greeting [of peace], answer with an even better greeting, or [at least] with the like thereof. Verily, God keeps count indeed of all things. |
Add this page to your Favorites
Close |