Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:93 | |
< 4:94  4:92 > |
4:93 ومن يقتل مؤمنا متعمدا فجزاؤه جهنم خالدا فيها وغضب الله عليه ولعنه واعد له عذابا عظيما | |
Transliteration | Waman yaqtul mu/minan mutaAAammidan fajazaohu jahannamu khalidan feeha waghadiba Allahu AAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheeman |
Literal | And who kills a believer intentionally/purposely, so his reward (repayment/retribution is) Hell immortally/eternally in it, and God became angry on him, and He cursed/humiliated him, and He prepared for him a great torture. |
Yusuf Ali | If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him. |
Pickthal | Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom. |
Arberry | And whoso slays a believer wilfully, his recompense is Gehenna, therein dwelling forever, and God will be wroth with him and will curse him, and prepare for him a mighty chastisement. |
Shakir | And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell; he shall abide in it, and Allah will send His wrath on him and curse him and prepare for him a painful chastisement. |
Sarwar | The punishment for one who purposely slays a believer will be to live in hell fire forever. God is angry with him and has condemned him. He has prepared for him a great torment. |
Khalifa | Anyone who kills a believer on purpose, his retribution is Hell, wherein he abides forever, GOD is angry with him, and condemns him, and has prepared for him a terrible retribution. |
Hilali/Khan | And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him. |
H/K/Saheeh | But whoever kills a believer intentionally his recompense is Hell, wherein he will abide eternally, and Allah has become angry with him and has cursed him and has prepared for him a great punishment. |
Malik | Whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell to live therein forever. He shall incur the wrath of Allah, Who will lay His curse on him and prepare for him a woeful punishment.[93] |
QXP | Whoever slays a believer intentionally, his or her maximum punishment, considering the circumstances, is up to capital punishment (2:178), (5:32-33). His requital shall be Hell, therein to abide, and Allah will condemn him, and reject him and prepare for him awesome suffering. (Unjust killing of any human being, regardless of color, creed, religion or sex is a grievous offense that is tantamount to slaying the entire humankind (5:32). Hence, the offender shall be punished accordingly. Intentional murder of any human being is also a crime against the State, therefore, the State would be responsible for tracing, arresting and trying the offender in a court of law. QISAS = the duty of tracing an offender for just recompense). |
Maulana Ali | And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell, abiding therein; and Allah is wroth with him and He has cursed him and prepared for him a grievous chastisement. |
Free Minds | And whoever kills a believer intentionally, then his reward shall be Hell, eternally abiding therein, and God will be angry with him, and curse him, and for him is prepared a great retribution. |
Qaribullah | The recompense for he who kills a believer deliberately is Gehenna (Hell), he is eternal there. Allah will be angry with him and will curse him and prepare for him a great punishment. |
George Sale | But whoso killeth a believer designedly, his reward shall be hell; he shall remain therein for ever; and God shall be angry with him; and shall curse him, and shall prepare for him a great punishment. |
JM Rodwell | But whoever shall kill a believer of set purpose, his recompense shall be hell; for ever shall he abide in it; God shall be wrathful with him, and shall curse him, and shall get ready for him a great torment. |
Asad | But whoever deliberately slays another believer, his requital shall be hell, therein to abide; and God will condemn him, and will reject him, and will prepare for him awesome suffering. |
Add this page to your Favorites
Close |