Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:17 | |
< 40:18  40:16 > |
40:17 اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لاظلم اليوم ان الله سريع الحساب | |
Transliteration | Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi |
Literal | The day/today every/each self is being reimbursed with what it gathered/acquired , no injustice/oppression the day/today, that truly God (is) quick/speedy (in) the account/calculation. |
Yusuf Ali | That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account. |
Pickthal | This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning. |
Arberry | Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.' |
Shakir | This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning. |
Sarwar | Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift. |
Khalifa | On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning. |
Hilali/Khan | This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning. |
H/K/Saheeh | This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account. |
Malik | Today every soul shall be rewarded for whatever it has earned; today there shall be no injustice; surely Allah is swift in settling accounts."[17] |
QXP | Today will every 'Self' be rewarded for whatever it has earned - no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts. |
Maulana Ali | This day every soul is rewarded what it has earned. No injustice this day! Surely Allah is Swift in Reckoning. |
Free Minds | Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning. |
Qaribullah | On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift. |
George Sale | On that day shall every soul be rewarded according to its merit: There shall be no injustice done on that day. Verily God will be swift in taking an account. |
JM Rodwell | On that day shall every soul be recompensed as it hath deserved: no injustice on that day! Verily, God will be swift to reckon. |
Asad | On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God! |
Add this page to your Favorites
Close |