Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:17
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 17

< 40:18   40:16 >

Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:17

40:17 اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لاظلم اليوم ان الله سريع الحساب

TransliterationAlyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi
LiteralThe day/today every/each self is being reimbursed with what it gathered/acquired , no injustice/oppression the day/today, that truly God (is) quick/speedy (in) the account/calculation.

Yusuf AliThat Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.
PickthalThis day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
Arberry Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.'
ShakirThis day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning.
SarwarEvery soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift.
KhalifaOn that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.
Hilali/KhanThis Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.
H/K/SaheehThis Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account.
MalikToday every soul shall be rewarded for whatever it has earned; today there shall be no injustice; surely Allah is swift in settling accounts."[17]
QXPToday will every 'Self' be rewarded for whatever it has earned - no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts.
Maulana AliThis day every soul is rewarded what it has earned. No injustice this day! Surely Allah is Swift in Reckoning.
Free MindsToday, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
Qaribullah On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift.

George SaleOn that day shall every soul be rewarded according to its merit: There shall be no injustice done on that day. Verily God will be swift in taking an account.
JM RodwellOn that day shall every soul be recompensed as it hath deserved: no injustice on that day! Verily, God will be swift to reckon.

AsadOn that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God!

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site