Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:19 | |
< 40:20  40:18 > |
Transliteration | YaAAlamu kha-inata al-aAAyuni wama tukhfee alssudooru |
Literal | He knows the eyes'/sights' betrayal/unfaithfulness (E), and what the chests (innermosts) hide. |
Yusuf Ali | (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal. |
Pickthal | He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide. |
Arberry | He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal. |
Shakir | He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal. |
Sarwar | God knows the disloyalty of the eyes and what the hearts conceal. |
Khalifa | He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds conceal. |
Hilali/Khan | Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal. |
H/K/Saheeh | He knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal. |
Malik | Allah knows the furtive looks and the secret thoughts,[19] |
QXP | He knows the treachery of the eyes, and all that the hearts would conceal. (Treachery of the eyes = See but not observe. Reporting hearsay as eyewitness. Failing to lower the gaze. Not using senses to full potential. Failing to learn from daily observation. Not using vision to develop the Vision.) |
Maulana Ali | He knows the dishonesty of eyes and that which the breasts conceal. |
Free Minds | He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal. |
Qaribullah | He (Allah) knows the furtive looks of the eyes and what the chests conceal. |
George Sale | God will know the deceitful eye, and that which their breasts conceal; |
JM Rodwell | The evil-doers shall have no friend or intercessor who shall prevail. |
Asad | [for] He is aware of the [most] stealthy glance, and of all that the hearts would conceal. [God's omniscience is shown here as the reason why there can be no "intercession" with Him in the commonly accepted sense of this term (cf. 10:18).] |
Add this page to your Favorites
Close |