Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:4
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 4

< 40:5   40:3 >



Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:4

40:4 مايجادل في ايات الله الا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم في البلاد


TransliterationMa yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi
LiteralNone argue/dispute in God's evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you.

Yusuf AliNone can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
PickthalNone argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
Arberry None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.
ShakirNone dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.
SarwarNo one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you.
KhalifaNone argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
Hilali/KhanNone disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)!
H/K/SaheehNo one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.
MalikNone dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you.[4]
QXPNone but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you.
Maulana AliNone dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee.
Free MindsNone dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
Qaribullah None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land.

George SaleNone disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement.
JM RodwellNone but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee.

AsadNONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God's messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site