Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:57 | |
< 40:58  40:56 > |
40:57 لخلق السماوات والارض اكبر من خلق الناس ولكن اكثر الناس لايعلمون | |
Transliteration | Lakhalqu alssamawati waal-ardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona |
Literal | Creation (E) (of) the skies/space and the earth/Planet Earth (is) greater than the people's creation, and but most of the people do not know. |
Yusuf Ali | Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not. |
Pickthal | Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not. |
Arberry | Certainly the creation of the heavens and earth is greater than the creation of men; but most men know it not. |
Shakir | Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most people do not know |
Sarwar | The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the creation of mankind, but most people do not know. |
Khalifa | The creation of the heavens and the earth is even more awesome than the creation of the human being, but most people do not know. |
Hilali/Khan | The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind, yet most of mankind know not. |
H/K/Saheeh | The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know. |
Malik | Certainly the creation of the heavens and the earth is a greater task than the creation of men; yet most people do not understand.[57] |
QXP | Greater indeed than the creation of the humans is the creation of the heavens and the earth. But most people never know what it implies (That the entire Universe submits to the Divine Laws, hence, should the mankind (29:61)). |
Maulana Ali | Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of men; but most people know not. |
Free Minds | The creation of the heavens and the Earth is greater than the creation of mankind, but most of mankind do not know. |
Qaribullah | Indeed, the creation of heavens and earth is greater than the creation of mankind, yet most people do not know. |
George Sale | Verily the creation of heaven and earth is more considerable than the creation of man: But the greater part of men do not understand. |
JM Rodwell | Greater surely than the creation of man is the creation of the heavens and of the earth: but most men know it not. |
Asad | Greater indeed than the creation of man is the creation of the heavens and the earth: yet most men do not understand [what this implies]. [I.e., of the universe as a whole. By stressing the fact that man is only a small, insignificant part of the universe, the Quran points out the absurdity of the man-centred world-view alluded to in the preceding verse.] |
Add this page to your Favorites
Close |