Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:6 | |
| < 40:7  40:5 > |
| Transliteration | Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habu alnnari |
| Literal | And like that, your Lord's word/expression became correct/true on those who disbelieved, that they are the fire's owners/company . |
| Yusuf Ali | Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire! |
| Pickthal | Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire. |
| Arberry | Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire. |
| Shakir | And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire. |
| Sarwar | The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed. |
| Khalifa | Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell. |
| Hilali/Khan | Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire. |
| H/K/Saheeh | And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire. |
| Malik | Thus shall the Word of your Lord be proved true against the disbelievers; they are the inmates of hellfire.[6] |
| QXP | Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the rejecters, and so they are companions of the Fire. |
| Maulana Ali | And thus did the word of thy Lord prove true against those who disbelieve that they are the companions of the Fire. |
| Free Minds | And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire. |
| Qaribullah | And so it is that the Word of your Lord shall be realized against the unbelievers they are the inhabitants of the Fire. |
| George Sale | Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; that they shall be the inhabitants of hell fire. |
| JM Rodwell | Thus is it that thy Lord's sentence, that inmates shall they be of the fire, was accomplished upon the infidels. |
| Asad | And thus shall thy Sustainer's word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |