Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:46 | |
< 41:47  41:45 > |
41:46 من عمل صالحا فلنفسه ومن اساء فعليها وماربك بظلام للعبيد | |
Transliteration | Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi |
Literal | Who made/did correct/righteous deeds, so for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, and your Lord (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers. |
Yusuf Ali | Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants. |
Pickthal | Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves. |
Arberry | Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants. |
Shakir | Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants. |
Sarwar | Whoever acts righteously does so for his own good and whoever commits evil does so against his soul. Your Lord is not unjust to His servants. |
Khalifa | Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people. |
Hilali/Khan | Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves. |
H/K/Saheeh | Whoever does righteousness it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants. |
Malik | He who does good deeds, does it for his own soul; and he who commits evil does so at his own peril: Your Lord is never unjust to His servants.[46] |
QXP | (The Revelation that shows mankind how to grow their 'Self'.) Whoever does good to others does good to his own 'Self', and whoever causes imbalance in the lives of others, hurts his own 'Self'. And your Lord is never unjust to His servants. |
Maulana Ali | Whoever does good, it is for his own soul; and whoever does evil, it is against it. And thy Lord is not in the least unjust to the servants. |
Free Minds | Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants. |
Qaribullah | He who does good does it for himself; and he who does evil does so against it. Your Lord never wrongs His worshipers. |
George Sale | He who doth right, doth it to the advantage of his own soul; and he who doth evil, doth it against the same: For thy Lord is not unjust towards his servants. |
JM Rodwell | He who doth right-it is for himself: and he who doth evil-it is for himself: and thy Lord will not deal unfairly with his servants. |
Asad | WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures. |
Add this page to your Favorites
Close |