Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:39 | |
< 42:40  42:38 > |
Transliteration | Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona |
Literal | And those who when/if the oppression/transgression struck/marked them , they become victorious. |
Yusuf Ali | And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves. |
Pickthal | And those who, when great wrong is done to them, defend themselves, |
Arberry | and who, when insolence visits them, do help themselves -- |
Shakir | And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves. |
Sarwar | and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves. |
Khalifa | When gross injustice befalls them, they stand up for their rights. |
Hilali/Khan | And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge. |
H/K/Saheeh | And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves, |
Malik | and when they are oppressed, help and defend themselves.[39] |
QXP | And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited). |
Maulana Ali | And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves. |
Free Minds | And those who, when gross injustice befalls them, they seek justice. |
Qaribullah | and when harmed they become victorious. |
George Sale | and who, when an injury is done them, avenge themselves: |
JM Rodwell | And who, when a wrong is done them, redress themselves: |
Asad | and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves. |
Add this page to your Favorites
Close |