Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:46 | |
< 42:47  42:45 > |
42:46 وماكان لهم من اولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فماله من سبيل | |
Transliteration | Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin |
Literal | And (there) were none from guardians/allies from other than God for them, they give them victory/aid from other than God, and whom God misguides, so (there is) no way/path for him (no escape for him). |
Yusuf Ali | And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal). |
Pickthal | And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road. |
Arberry | They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.' |
Shakir | And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way. |
Sarwar | They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction". |
Khalifa | There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided. |
Hilali/Khan | And they will have no Auliya (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way. |
H/K/Saheeh | And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray for him there is no way. |
Malik | They shall have no protectors who could help them besides Allah. The one whom Allah lets go astray has no way of escape.[46] |
QXP | And they will have no patrons to help them instead of Allah. One who goes astray by violating the Laws of Guidance, for him there is no road. (42:44). |
Maulana Ali | And they will have no friends to help them besides Allah. And he whom Allah leaves in error cannot find a way. |
Free Minds | And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way. |
Qaribullah | They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him. |
George Sale | They shall have no protectors to defend them against God: And whom God shall cause to err, he shall find no way to the truth. |
JM Rodwell | And no other protectors shall there be to succour them than God; and no pathway for him whom God shall cause to err. |
Asad | and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape]. |
Add this page to your Favorites
Close |