Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:53 | |
< 43:1  42:52 > |
42:53 صراط الله الذي له مافي السماوات ومافي الارض الا الى الله تصير الامور | |
Transliteration | Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi ala ila Allahi taseeru al-omooru |
Literal | God's road/way, who for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not to God the order's/command's/matter's/affair's end/destiny?356 |
Yusuf Ali | The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah! |
Pickthal | The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last? |
Arberry | the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home. |
Shakir | The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come. |
Sarwar | the path of God who is the owner of all that is in the heavens and the earth. To God certainly do all matters return. |
Khalifa | The path of GOD, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, all matters are controlled by GOD. |
Hilali/Khan | The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision). |
H/K/Saheeh | The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve. Bismillahir Raúmanir-Raúeem |
Malik | - the Way of Allah - to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Beware! All affairs will eventually return to Allah for a decision.[53] |
QXP | The Path that leads to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Oh, verily, with Allah is the beginning and with Him is the end of all affairs. (All things go back to Him as their Source, and all things pursue their course according to His Laws). |
Maulana Ali | The path of Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Now surely to Allah do all affairs eventually come. |
Free Minds | The path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the Earth. Ultimately, all matters revert to God. |
Qaribullah | The Path of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely, to Allah all things return. |
George Sale | the way of God, unto whom belongeth whatever is heaven and in earth. Shall not all things return unto God? |
JM Rodwell | The way of God, whose is all that the Heaven and the Earth contain. Shall not all things return to God? |
Asad | the way that leads to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things! [Lit., "unto God do all things (al-umur) pursue their course": i.e., all things go back to Him as their source, and from His will depends the course which they take (Baydawi).] |
Add this page to your Favorites
Close |