Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:6 | |
< 42:7  42:5 > |
42:6 والذين اتخذوا من دونه اولياء الله حفيظ عليهم وماانت عليهم بوكيل | |
Transliteration | Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin |
Literal | And those who took from other than Him guardians/allies , God (is an) observer on them, and you are not on them with a guardian/protector . |
Yusuf Ali | And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs. |
Pickthal | And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them. |
Arberry | And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them. |
Shakir | And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them. |
Sarwar | God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them. |
Khalifa | Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate. |
Hilali/Khan | And as for those who take as Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him (i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them) Allah is Hafeez (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakeel (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.). |
H/K/Saheeh | And those who take as allies other than Him Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muúammad], are not over them a manager. |
Malik | Those who take others as their guardians besides Him, Allah Himself is watching them; and O Prophet, you are not the disposer of their affairs.[6] |
QXP | Now as for those who instead of Him take patrons, Allah is Watcher over them, and you are not a pleader on their behalf. |
Maulana Ali | And those who take protectors besides Him -- Allah watches over them; and thou hast not charge over them. |
Free Minds | And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them. |
Qaribullah | As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them. |
George Sale | But as to those who take other gods for their patrons, besides Him, God observeth their actions: For thou art not a steward over them. |
JM Rodwell | But whose take aught beside Him as lords-God watcheth them! but thou hast them not in thy charge. |
Asad | NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct. |
Add this page to your Favorites
Close |