Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:30 | |
< 43:31  43:29 > |
Transliteration | Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona |
Literal | And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving." |
Yusuf Ali | But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it." |
Pickthal | And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein. |
Arberry | And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.' |
Shakir | And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it. |
Sarwar | When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it". |
Khalifa | When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein." |
Hilali/Khan | And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein." |
H/K/Saheeh | But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." |
Malik | But now when the truth has came to them, they say: "This is magic and we do not believe it."[30] |
QXP | But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein." |
Maulana Ali | And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it. |
Free Minds | And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it." |
Qaribullah | But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it. ' |
George Sale | But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein. |
JM Rodwell | But now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not." |
Asad | but now that the truth has come to them, they say, "All this is mere spellbinding eloquence" - and, behold, we deny that there is any truth in it!" [See note on 74:24, where this connotation of sihr appears for the first time in the course of Quranic revelation.] |
Add this page to your Favorites
Close |