Compared Translations of the meaning of the Quran -  45:11  | |
| < 45:12  45:10 > | 
| Transliteration | Hatha hudan waallatheena kafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin | 
| Literal | That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord's verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture . | 
| Yusuf Ali | This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination. | 
| Pickthal | This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath. | 
| Arberry | This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath. | 
| Shakir | This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness. | 
| Sarwar | This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment. | 
| Khalifa | This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution. | 
| Hilali/Khan | This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment). | 
| H/K/Saheeh | This [Qurâ an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature. | 
| Malik | This Qur’an is the true Guidance. As for those who deny the revelations of their Lord, there will be a terribly painful punishment.[11] | 
| QXP | Guidance is this Qur'an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement. | 
| Maulana Ali | This is guidance; and those who disbelieve in the messages of their Lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind). | 
| Free Minds | This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution. | 
| Qaribullah | This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them. | 
| George Sale | This is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment. | 
| JM Rodwell | This is "Guidance:" and for those who disbelieve the signs of their Lord is the punishment of an afflictive torment. | 
| Asad | [To pay heed to God's signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, [Lit., "and" or "but".] for those who are bent on denying the truth of their Sustainer's messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. [For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin. see note on 34:5.] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |