Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:19
al-Jathiyah - The Kneeling, Crouching
Verse: 45 : 19

< 45:20   45:18 >



al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:19

45:19 انهم لن يغنوا عنك من الله شيئا وان الظالمين بعضهم اولياء بعض والله ولي المتقين


TransliterationInnahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shay-an wa-inna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena
LiteralThat they truly will never/not enrich/avail (help) from you from God a thing, and that truly the unjust/oppressive some of them (are) guardians/allies (of) some, and God (is) guardian/ally (of) the fearing and obeying.

Yusuf AliThey will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
PickthalLo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
Arberry Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.
ShakirSurely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
SarwarThey will never be sufficient (protection) for you in place of God. The unjust are each other's friends, but God is the guardian of the pious ones.
KhalifaThey cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.
Hilali/KhanVerily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Walee (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqoon (pious - see V.2:2).
H/K/SaheehIndeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.
Malikfor they can in no way protect you against Allah. In fact, the wrongdoers are protectors of one another, while the protector of the righteous is Allah Himself.[19]
QXPBehold, they cannot avail you the least against Allah. And, verily, the wrongdoers are friends unto one another, while Allah is the Friend of those who walk aright.
Maulana AliSurely they can avail thee naught against Allah. And surely the wrongdoers are friends of each other, and Allah is the Friend of the dutiful.
Free MindsThey cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
Qaribullah Indeed, they will not help you at all against Allah. The harmdoers are guides of each other; but Allah is the Guide of the cautious.

George SaleVerily they shall not avail thee against God at all: The unjust are the patrons of one another; but God is the patron of the pious.
JM RodwellFor against God shall they avail thee nothing. And in sooth, the doers of evil are one another's patrons; but the patron of them that fear Him is God himself.

AsadBehold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God [Lit., "against [i.e., "in defiance of"] God".] - for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site