Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:25 | |
< 45:26  45:24 > |
45:25 واذا تتلى عليهم اياتنا بينات ماكان حجتهم الا ان قالوا ائتوا بابائنا ان كنتم صادقين | |
Transliteration | Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena |
Literal | And if Our evidences/signs/verses are read/recited on (to) them, their argument was not except that (E) they said: "Come/bring with our fathers/forefathers if you were truthful." |
Yusuf Ali | And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" |
Pickthal | And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful. |
Arberry | And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly.' |
Shakir | And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful. |
Sarwar | When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, "Bring our forefathers back to life if what you say is true". |
Khalifa | When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful." |
Hilali/Khan | And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!" |
H/K/Saheeh | And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful." |
Malik | When Our clear revelations are recited to them, they have no other argument but to say: "Bring our forefathers back if what you say is true!"[25] |
QXP | And when Our Revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, "Bring back our forefathers if you are truthful." |
Maulana Ali | And when our clear messages are recited to them, their only argument is that they say: Bring (back) our fathers, if you are truthful. |
Free Minds | And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to Say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful." |
Qaribullah | And when Our verses are recited to them, their only argument is: 'Bring our fathers back to us, if what you say is true! ' |
George Sale | And when our evident signs are rehearsed unto them, their argument which they offer against the same, is no other than that they say, bring to life our fathers who have been dead; if ye speak truth. |
JM Rodwell | And when our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our fathers, if ye speak the truth." |
Asad | And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: [Lit., "their argument is nothing but that they say".] "Bring forth our fore fathers [as witnesses], if what you claim is true!" [Cf. 44:36 and the corresponding note.] |
Add this page to your Favorites
Close |