Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:10
al-Ahqaf - The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills
Verse: 46 : 10

< 46:11   46:9 >



al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:10

46:10 قل ارايتم ان كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من بني اسرائيل على مثله فامن واستكبرتم ان الله لايهدي القوم الظالمين


TransliterationQul araaytum in kana min AAindi Allahi wakafartum bihi washahida shahidun min banee isra-eela AAala mithlihi faamana waistakbartum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
LiteralSay: "Did you see if (it) was from at God, and you disbelieved with (in) it, and a witness/testifier from Israel's sons and daughters witnessed/testified on similar/alike to it (Old Testament), so he believed and you became arrogant? That truly God does not guide the nation the unjust/oppressive."

Yusuf AliSay: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust."
PickthalBethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk.
Arberry Say: 'Have you considered? If it be from God, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel hears witness to its like, and believes, and you wax proud, God guides not the people of the evildoers.
ShakirSay: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people.
SarwarSay, "What do you think will happen if this Quran is from God and you have rejected it? Besides, a witness from among the Israelites has testified to the divinity of a Book like it and believed in it (Quran) while you have arrogantly denied it. God does not guide the unjust.
KhalifaSay, "What if it is from GOD and you disbelieved in it? A witness from the Children of Israel has borne witness to a similar phenomenon, and he has believed, while you have turned arrogant. Surely, GOD does not guide the wicked people."
Hilali/KhanSay: "Tell me! If this (Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel (Abdullah bin Salam ) testifies that this Quran is from Allah (like the Taurat (Torah)), so he believed (embraced Islam) while you are too proud (to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists, disbelievers and wrong-doing).
H/K/SaheehSay, "Have you considered: if the Qurâ an was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant…?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
MalikFurther say: "Think, if this Qur’an is indeed from Allah and you reject it, when a witness (a Jew) from the Children of Israel has also testified to its similarity with earlier scriptures and has believed (accepted Islam), while you are showing arrogance, how unjust you are! Surely Allah does not guide the unjust people."[10]
QXPSay, "What if it is from Allah and you rejected it! A witness from the Children of Israel has already borne witness to the advent of one like himself. And he has believed while you are showing arrogance. Verily, Allah does not guide people who relegate the Truth."
Maulana AliSay: See you if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel has borne witness of one like him, so he believed, while you are big with pride. Surely Allah guides not the iniquitous ones.
Free MindsSay: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel testified to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant? Surely, God does not guide the wicked people."
Qaribullah Say: 'Consider, if this (Koran) is from Allah and you disbelieve in it, and a witness from the Children of Israel testifies to its like and believes, while you are proud! Indeed, Allah does not guide the harmdoers. '

George SaleSay, what is your opinion? If this book be from God, and ye believe not therein; and a witness of the children of Israel bear witness to its consonancy with the law, and believeth therein; and ye proudly rejecth the same: Are ye not unjust doers? Verily God directeth not unjust people.
JM RodwellSAY: What think ye? If this Book be from God, and ye believe it not, and a witness of the children of Israel witness to its conformity with the Law, and believe, while ye proudly disdain it . . . ? Ah! God guideth not the people guilty of such a wrong!

AsadSay: "Have you given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God and yet you deny its truth? - even though a witness from among the children of Israel has already borne witness to [the advent of] one like himself, [I.e., a prophet like himself. The "witness" spoken of here is evidently Moses: cf. the two Biblical passages relating to the advent of the Prophet Muhammad (Deuteronomy xviii, 15 and 18): "The Lord thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me"; and "I will raise them up a prophet from among thy brethren, like Unto thee, and will put My words in his mouth." (See in this connection note on 2:42.)] and has believed [in him], the while you glory in your arrogance [and reject his message]? Verily, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site