Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:18 | |
< 46:19  46:17 > |
46:18 اولئك الذين حق عليهم القول في امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خاسرين | |
Transliteration | Ola-ika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena |
Literal | Those are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers . |
Yusuf Ali | Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost. |
Pickthal | Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers. |
Arberry | such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers. |
Shakir | These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers. |
Sarwar | Everyone will have a position proportionate to the degree of his deeds. Finally, God will recompense them for their deeds and they will not be wronged. |
Khalifa | Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers. |
Hilali/Khan | They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers. |
H/K/Saheeh | Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. |
Malik | Such are the people against whom the verdict of torment has proved true and they will be among the prior people of the jinns and the men that have passed away before them. Indeed they will be the losers.[18] |
QXP | Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost! |
Maulana Ali | These are they against whom the word proves true, among nations of the jinn and the men that have passed away before them. Surely they are losers. |
Free Minds | These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers. |
Qaribullah | Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers. |
George Sale | These are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish. |
JM Rodwell | These are they in whom the sentence passed on the nations, djinn and men, who flourished before them, is made good. They shall surely perish. |
Asad | It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings [See Appendix III.] and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost: |
Add this page to your Favorites
Close |