Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:18
al-Ahqaf - The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills
Verse: 46 : 18

< 46:19   46:17 >



al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:18

46:18 اولئك الذين حق عليهم القول في امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خاسرين


TransliterationOla-ika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
LiteralThose are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers .

Yusuf AliSuch are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
PickthalSuch are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.
Arberry such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.
ShakirThese are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers.
SarwarEveryone will have a position proportionate to the degree of his deeds. Finally, God will recompense them for their deeds and they will not be wronged.
KhalifaSuch are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.
Hilali/KhanThey are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers.
H/K/SaheehThose are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
MalikSuch are the people against whom the verdict of torment has proved true and they will be among the prior people of the jinns and the men that have passed away before them. Indeed they will be the losers.[18]
QXPSuch are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost!
Maulana AliThese are they against whom the word proves true, among nations of the jinn and the men that have passed away before them. Surely they are losers.
Free MindsThese are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers.
Qaribullah Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers.

George SaleThese are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish.
JM RodwellThese are they in whom the sentence passed on the nations, djinn and men, who flourished before them, is made good. They shall surely perish.

AsadIt is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings [See Appendix III.] and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site