Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:25 | |
< 46:26  46:24 > |
46:25 تدمر كل شئ بامر ربها فاصبحوا لايرى الا مساكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين | |
Transliteration | Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena |
Literal | It destroys every thing with its Lord's order/command, so they became/became in the morning not (to) be seen except their residences, as/like that We reimburse the nation, the criminals/sinners.370 |
Yusuf Ali | "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin! |
Pickthal | Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk. |
Arberry | destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners. |
Shakir | Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people. |
Sarwar | It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people. |
Khalifa | It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people. |
Hilali/Khan | Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)! |
H/K/Saheeh | Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. |
Malik | It is going to destroy everything by the command of its Lord. Consequently by the morning, there was nothing to be seen except the ruins of their dwellings. Thus did We reward those guilty people.[25] |
QXP | Bound to destroy everything by its Lord's Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people. |
Maulana Ali | Destroying every thing by the command of its Lord. So at dawn naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people. |
Free Minds | It destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people. |
Qaribullah | It will destroy everything by the command of its Lord. ' And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such We recompense sinful people. |
George Sale | It will destroy every thing, at the command of its Lord. And in the morning nothing was to be seen, besides their empty dwellings. Thus do We reward wicked people. |
JM Rodwell | It will destroy everything at the bidding of its Lord!" And at morn nought was to be seen but their empty dwellings! Thus repay we a wicked people. |
Asad | bound to destroy everything at its Sustainer's behest!" And then they were so utterly wiped out [Lit., "then they became so that...", etc. See 69:6-8, describing the sandstorm which destroyed the tribe of Ad without leaving any trace of them.] that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin. |
Add this page to your Favorites
Close |