Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:27
al-Ahqaf - The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills
Verse: 46 : 27

< 46:28   46:26 >



al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:27

46:27 ولقد اهلكنا ماحولكم من القرى وصرفنا الايات لعلهم يرجعون


TransliterationWalaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna al-ayati laAAallahum yarjiAAoona
LiteralAnd We had (E) destroyed what (is) around/surrounding you from the villages/urban cities, and We detailed/elaborated linguistically the evidences/verses , maybe/perhaps they return.

Yusuf AliWe destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).
PickthalAnd verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.
Arberry And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return.
ShakirAnd certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn.
SarwarWe destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God).
KhalifaWe have annihilated many communities around you, after we had explained the proofs, that they might repent.
Hilali/KhanAnd indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
H/K/SaheehAnd We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief].
MalikWe have destroyed the towns which once flourished around you - and We repeatedly sent them Our revelations so that they may turn to the Right Way.[27]
QXPThus indeed have We annihilated many townships round about you, after We had explained Our Messages from different vantage points that they might return. (Townships and communities: Aad, Thamud, Sheba, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah, Tubba').
Maulana AliAnd certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn.
Free MindsAnd We have destroyed the towns around you, after We had explained the proofs, perhaps they would repent.
Qaribullah We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return.

George SaleWe heretofore destroyed the cities which were round about you; and We variously proposed our signs unto them, that they might repent.
JM RodwellOf old, too, did we destroy the cities which were round about you; and, in order that they might return to us, we varied our signs before them.

AsadThus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; [I.e., "close to you in space as well as in time". In its wider sense, this phrase denotes "all the rest of the world".] and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site