Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:27 | |
< 46:28  46:26 > |
46:27 ولقد اهلكنا ماحولكم من القرى وصرفنا الايات لعلهم يرجعون | |
Transliteration | Walaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna al-ayati laAAallahum yarjiAAoona |
Literal | And We had (E) destroyed what (is) around/surrounding you from the villages/urban cities, and We detailed/elaborated linguistically the evidences/verses , maybe/perhaps they return. |
Yusuf Ali | We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us). |
Pickthal | And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return. |
Arberry | And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return. |
Shakir | And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn. |
Sarwar | We destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God). |
Khalifa | We have annihilated many communities around you, after we had explained the proofs, that they might repent. |
Hilali/Khan | And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. |
Malik | We have destroyed the towns which once flourished around you - and We repeatedly sent them Our revelations so that they may turn to the Right Way.[27] |
QXP | Thus indeed have We annihilated many townships round about you, after We had explained Our Messages from different vantage points that they might return. (Townships and communities: Aad, Thamud, Sheba, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah, Tubba'). |
Maulana Ali | And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn. |
Free Minds | And We have destroyed the towns around you, after We had explained the proofs, perhaps they would repent. |
Qaribullah | We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return. |
George Sale | We heretofore destroyed the cities which were round about you; and We variously proposed our signs unto them, that they might repent. |
JM Rodwell | Of old, too, did we destroy the cities which were round about you; and, in order that they might return to us, we varied our signs before them. |
Asad | Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; [I.e., "close to you in space as well as in time". In its wider sense, this phrase denotes "all the rest of the world".] and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways]. |
Add this page to your Favorites
Close |