Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:11 | |
< 47:12  47:10 > |
47:11 ذلك بان الله مولى الذين امنوا وان الكافرين لامولى لهم | |
Transliteration | Thalika bi-anna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum |
Literal | That (is) with that God (is) those who believed's guardian/ally , and that (E) the disbelievers (have) no guardian/ally for them. |
Yusuf Ali | That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector. |
Pickthal | That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron. |
Arberry | That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector. |
Shakir | That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them. |
Sarwar | God is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian. |
Khalifa | This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord. |
Hilali/Khan | That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.). |
H/K/Saheeh | That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector. |
Malik | This is because Allah is the Protector of the believers while the unbelievers have no protector.[11] |
QXP | This, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth. |
Maulana Ali | That is because Allah is the patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron. |
Free Minds | This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master. |
Qaribullah | that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian. |
George Sale | This shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector. |
JM Rodwell | This-because God is the protector of those who believe, and because the infidels have no protector. |
Asad | This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector. |
Add this page to your Favorites
Close |