Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:29 | |
< 47:30  47:28 > |
Transliteration | Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum |
Literal | Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge ? |
Yusuf Ali | Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour? |
Pickthal | Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates? |
Arberry | Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour? |
Shakir | Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite? |
Sarwar | Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?. |
Khalifa | Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts? |
Hilali/Khan | Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills? |
H/K/Saheeh | Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred? |
Malik | Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice?[29] |
QXP | Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice? |
Maulana Ali | Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite? |
Free Minds | Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts? |
Qaribullah | Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred? |
George Sale | Do they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light? |
JM Rodwell | Think these men of diseased hearts, that God will not bring out their malice to light? |
Asad | Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light? [The noun dighn (of which adghan is the plural) denotes, primarily, "rancour" or "hate"; in its wider sense it signifies a person's "disposition", "inclination" or "leaning", especially in its negative aspects (Jawhari): hence, a "moral defect" or "failing".] |
Add this page to your Favorites
Close |