Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:34 | |
| < 47:35  47:33 > |
| 47:34 ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم | |
| Transliteration | Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum |
| Literal | That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path then they died and (while) they are disbelievers, so God will never/not forgive for them. |
| Yusuf Ali | Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them. |
| Pickthal | Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them. |
| Arberry | Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive. |
| Shakir | Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them. |
| Sarwar | God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers. |
| Khalifa | Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them. |
| Hilali/Khan | Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them. |
| H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers never will Allah forgive them. |
| Malik | Those who disbelieve and obstruct the Way of Allah and die while they were still disbelievers, Allah will never forgive them.[34] |
| QXP | Verily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness. |
| Maulana Ali | Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, then die disbelievers, Allah will not forgive them. |
| Free Minds | Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them. |
| Qaribullah | As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers ? Allah will not forgive them. |
| George Sale | Verily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive. |
| JM Rodwell | Verily those who believe not, and who pervert others from the way of God, and then die in unbelief, God will not forgive. |
| Asad | Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness! |
|
Add this page to your Favorites
Close |