Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:37
Muhammad - Muhammad
Verse: 47 : 37

< 47:38   47:36 >



Muhammad (Muhammad) 47:37

47:37 ان يسألكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج اضغانكم


TransliterationIn yas-alkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum
LiteralIf He demands/asks you for it , so He asks you persistently , (so) you be stingy/miser and He brings out your hatred/grudge .

Yusuf AliIf He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
PickthalIf He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
Arberry If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.
ShakirIf He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.
SarwarShould He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public.
KhalifaIf He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.
Hilali/KhanIf He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.
H/K/SaheehIf He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
MalikIf He were to demand all of your possessions and press you for it, you would grow stingy, and He would bring out all your malice.[37]
QXPIf He were to demand and compel you for it, you would cling to in stinginess, and He would (thus) reveal your shortcomings.
Maulana AliIf He should ask you for it and press you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.
Free MindsIf He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed.
Qaribullah If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger.

George SaleIf He should require the whole of you, and earnestly press you, ye would become niggardly, and it would raise your hatred against his Apostle.
JM RodwellShould He ask them of you, and urge you, ye would shew yourself niggards: and He would bring your grudges to light.

Asad[for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, [Sc., "to divest yourselves of all your possessions".] you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings. [For my rendering of adghan as "moral failings", see note on verse 29 above. In the present context this term has more or less the same meaning as the term fujur in 91:8. The implication is that since man has been created weak" 4:28, the imposition of too great a burden on the believers would be self-defeating inasmuch as it might result not in an increase of faith but, rather, in its diminution. This passage illustrates the supreme realism of the Quran, which takes into account human nature as it is, with all its God-willed complexity and its inner contradictions, and does not, therefore, postulate a priori an impossible ideal as a norm of human behaviour. (Cf. 91:8, which speaks of man's personality as "imbued with moral failings as well as consciousness of God" - a phrase which is explained in the corresponding note.)]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site