Compared Translations of the meaning of the Quran - 48:26 | |
< 48:27  48:25 > |
48:26 اذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فانزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين والزمهم كلمة التقوى وكانوا احق بها واهلها وكان الله بكل شئ عليما | |
Transliteration | Ith jaAAala allatheena kafaroo fee quloobihimu alhamiyyata hamiyyata aljahiliyyati faanzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almu/mineena waalzamahum kalimata alttaqwa wakanoo ahaqqa biha waahlaha wakana Allahu bikulli shay-in AAaleeman |
Literal | When those who disbelieved made/put the heat/intensity , the pre-Islamic paganism's/ignorance's heat/intensity in their hearts/minds , so God descended His tranquillity/calm on His messenger and those who believed, and He obligated/necessitated the fear and obedience's word/expression , and they were more worthy/deserving with it and its people , and God was/is with every thing knowledgeable. |
Yusuf Ali | While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things. |
Pickthal | When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things. |
Arberry | When the unbelievers set in their hearts fierceness, the fierceness of pagandom, then God sent down His Shechina upon His Messenger and the believers, and fastened to them the word of godfearing to which they have better right and are worthy of; and God has' knowledge of everything. |
Shakir | When those who disbelieved harbored in their hearts (feelings of) disdain, the disdain of (the days of) ignorance, but Allah sent down His tranquillity on His Messenger and on the believers, and made them keep the word of guarding (against evil), and they were entitled to it and worthy of it; and Allah is Cognizant of all things. |
Sarwar | God made the dream of His Messenger come true for a genuine purpose. (In this he was told), "If God wills You (believers) will enter the Sacred Mosque, in security, with your heads shaved, nails cut, and without any fear in your hearts." He knew what you did not know. Besides this victory, He will give you another immediate victory. |
Khalifa | While those who disbelieved were enraged, and their hearts were filled with the pride of the days of ignorance, GOD blessed His messenger and the believers with peaceful contentment, and directed them to uphold the word of righteousness. This is what they well deserved. GOD is fully aware of all things. |
Hilali/Khan | When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness the pride and haughtiness of the time of ignorance, then Allah sent down His Sakinah (calmness and tranquillity) upon His Messenger ( SAW) and upon the believers, and made them stick to the word of piety (i.e. none has the right to be worshipped but Allah), and they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is the All-Knower of everything. |
H/K/Saheeh | When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah, of all things, Knowing. |
Malik | While the unbelievers set up in their hearts the arrogance - the arrogance of the time of ignorance - Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and the believers and made the believers to adhere to the word of piety; for they were most worthy and deserving of it. Allah has full knowledge of everything.[26] |
QXP | Just when the unbelievers had their hearts filled with zeal, the *zeal of the Age of Ignorance, right then Allah sent down His blessing of inner contentment upon His Messenger and upon the believers, and empowered them to ward off this kind of zealotry. For, they truly deserved this virtue and it was befitting for them to own it. And Allah is Knower of all things. (*Zeal for revenge). |
Maulana Ali | When those who disbelieved harboured disdain in their hearts the disdain of Ignorance, but Allah sent down his tranquillity on His Messenger and on the believers and made them keep the word of observance of duty, and they were entitled to it and worthy of it. And Allah is ever Knower of all things. |
Free Minds | Those who rejected had put in their hearts the rage of the days of ignorance, then God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and directed them to uphold the word of righteousness, and they were well entitled to it and worthy of it. And God is fully aware of all things. |
Qaribullah | And when the unbelievers established in their hearts fierce bigotry, the fierce bigotry of ignorance, Allah sent down His tranquility on His Messenger and the believers and firmly fastened to them the Word of 'taqwa' (there is no god except Allah, and Muhammad is His Messenger, as it is the cause of righteousness) to which they have better right and are worthy of it. Allah has knowledge of all things. |
George Sale | When the unbelievers had put in their hearts an affected preciseness, the preciseness of ignorance, and God sent down his tranquillity on his Apostle and on the true believers; and firmly fixed in them the word of piety, and they were the most worthy of the same, and the most deserving thereof: For God knoweth all things. |
JM Rodwell | When the unbelievers had fostered rage in their hearts-the rage of ignorance (of heathens)-God sent down His peace on His Apostle and on the faithful, and stablished in them the word of piety, for they were most worthy and deserving of it: and God knoweth |
Asad | Whereas they who are bent on denying the truth harboured a stubborn disdain in their hearts - the stubborn disdain [born] of ignorance [Although this reference to the "stubborn disdain" (hamiyyah) on the part of the pagan Quraysh may have been characteristic of their over-all attitude towards the Prophet and his mission, it is probable - as Zamakhshari points out - that its special mention here relates to an incident which occurred at Hudaybiyyah during the truce negotiations between the Prophet and the emissary of the Meccans, Suhayl ibn Amr. The Prophet began to dictate to Ali ibn Abi Talib the text of the proposed agreement: "Write down, `In the name of God, the Most Gracious, the Dispenser of Grace' " ; but Suhayl interrupted him and said: "We have never heard of [the expression] `the Most Gracious'; write down only what we know." Whereupon the Prophet said to Ali: "Write, then, `In Thy name, O God'." A11 wrote as he was told; and the Prophet continued: "This is what has been agreed upon between Muhammad, God's Apostle, and the people of Mecca...". But Suhayl interrupted again: "If thou wert (really) an apostle of God, (this would be an admission on our part that) we have been doing wrong to thee; write, therefore, as we understand it." And so the Prophet dictated to Ali: "Write thus: `This is what has been agreed upon between Muhammad, the son of Abd Allah, son of Abd al-Muttalib, and the people of Mecca...'." (This story is recorded in many versions, among others by Nasai, Ibn Hanbal and Tabari.) - God bestowed from on high His [gift of] inner peace upon His Apostle and the believers, and bound them to the spirit of God-consciousness: [Lit., "the word of God-consciousness" (kalimat at-taqwa): implying that their consciousness of God and of His all-pervading power enabled them to bear the "stubborn disdain" of their enemies with inner calm and serenity.] for they were most worthy of this [divine gift], and deserved it well. And God has full knowledge of all things. |
Add this page to your Favorites
Close |