Compared Translations of the meaning of the Quran - 48:28
al-Fath - Victory, Conquest
Verse: 48 : 28

< 48:29   48:27 >



al-Fath (Victory, Conquest) 48:28

48:28 هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيدا


TransliterationHuwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi wakafa biAllahi shaheedan
LiteralHe is who sent His messenger with the guidance and the truths' religion to make it apparent/visible/overcome on/over the religion all of it, and enough/sufficient with God (as) a witness/testifier .

Yusuf AliIt is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.
PickthalHe it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness.
Arberry It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion. God suffices as a witness.
ShakirHe it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all the religions; and Allah is enough for a witness.
SarwarIt was the disbelievers who kept you from the Sacred Mosque and prevented your sacrificial offering from reaching its proper place. God would not have kept you from fighting the disbelievers, had there not been believing men and women (among them) whom you did not know and whom you might have unknowingly harmed. God did this because He grants mercy to whomever He wants. Had they been distinguishable from the believers, We would certainly have punished them with a painful torment.
KhalifaHe is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all other religions. GOD suffices as a witness.
Hilali/KhanHe it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), that He may make it (Islam) superior over all religions. And All-Sufficient is Allah as a Witness.
H/K/SaheehIt is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion. And sufficient is Allah as Witness.
MalikIt is He who has sent His Messenger with Guidance and the religion of truth, so that He may exalt this religion over all other religions: and sufficient is Allah as a witness.[28]
QXPHe it is Who has sent His Messenger with the Enlightenment and the Religion of Truth that He may cause it to prevail over all other systems of life. And Allah is Sufficient as Witness (to this Pronouncement (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9)).
Maulana AliHe it is Who has sent his Messenger with the guidance and the religion of Truth that He may make it prevail over all religions. And Allah is enough for a witness.
Free MindsHe is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. And God is sufficient as a witness.
Qaribullah It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so that He exalts it above all other religions. Allah is the Sufficient Witness.

George SaleIt is He who hath sent his Apostle with the direction, and the religion of truth; that He may exalt the same above every religion: And God is a sufficient witness hereof.
JM RodwellIt is He who hath sent His Apostle with "the Guidance," and the religion of truth, that He may exalt it above every religion. And enough for thee is this testimony on the part of God.

AsadHe it is who has sent forth His Apostle with the [task of spreading] guidance and the religion of truth, to the end that He make it prevail over every [false] religion; and none can bear witness [to the truth] as God does. [Sc., "through the revelations which He grants to His prophets". See also 3:19 - "the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him": from which it follows that any religion (in the widest sense of this term) which is not based on the above principle is, eo ipso, false.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site