Compared Translations of the meaning of the Quran - 49:1 | |
< 49:2  48:29 > |
49:1 سورة الحجرات بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ياايها الذين امنوا لاتقدموا بين يدي الله ورسوله واتقوا الله ان الله سميع عليم | |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo la tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun |
Literal | You, you those who believed, do not precede/advance between God's hands and His messenger, and fear and obey God, that truly God (is) hearing/listening, knowledgeable. |
Yusuf Ali | O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things. |
Pickthal | O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower. |
Arberry | O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing. |
Shakir | O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing. |
Sarwar | Believers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing. |
Khalifa | O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient. |
Hilali/Khan | O you who believe! Do not put (yourselves) forward before Allah and His Messenger (SAW), and fear Allah. Verily! Allah is All-Hearing, All-Knowing. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. |
Malik | O believers! Do not put yourselves ahead of Allah and His Messenger. Fear Allah; surely Allah hears all and knows all.[1] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be mindful of Allah. Verily, Allah is Hearer, Knower. (Desist from holding your opinions above that which Allah has revealed to His Messenger). |
Maulana Ali | O you who believe, be not forward in the presence of Allah and his Messenger, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Hearing, Knowing. |
Free Minds | O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable. |
Qaribullah | Believers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower. |
George Sale | O true believers, anticipate not any matter in the sight of God and his Apostle: And fear God; for God both heareth and knoweth. |
JM Rodwell | O BELIEVERS! enter not upon any affair ere God and His Apostle permit you; and fear ye God: for God Heareth, Knoweth. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward [I.e., "do not allow your own desires to have precedence".] in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing! |
Add this page to your Favorites
Close |