Compared Translations of the meaning of the Quran - 49:10
al-Hujurat - The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers
Verse: 49 : 10

< 49:11   49:9 >



al-Hujurat (The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers) 49:10

49:10 انما المؤمنون اخوة فاصلحوا بين اخويكم واتقوا الله لعلكم ترحمون


TransliterationInnama almu/minoona ikhwatun faaslihoo bayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona
LiteralTruly/indeed the believers (are) brothers/brethren, so correct/reconciliate between your two brothers, and fear and obey God, maybe/perhaps you attain mercy.

Yusuf AliThe Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.
PickthalThe believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.
Arberry The believers indeed are brothers; so set things right between your two brothers, and fear God; haply so you will find mercy.
ShakirThe believers are but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of (your duty to) Allah that mercy may be had on you.
SarwarBelievers are each other's brothers. Restore peace among your brothers. Have fear of God so that perhaps you will receive mercy.
KhalifaThe believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.
Hilali/KhanThe believers are nothing else than brothers (in Islamic religion). So make reconciliation between your brothers, and fear Allah, that you may receive mercy.
H/K/SaheehThe believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy.
MalikThe believers are brothers to one another, therefore, make reconciliation between your brothers and fear Allah, so that you may be shown mercy.[10]
QXPThe believers are but a single Brotherhood. (They are members of one family, brothers and sisters unto one another). Hence, make peace between your brothers and be mindful of Allah so that you may attain Mercy.
Maulana AliThe believers are brethren so make peace between your brethren, and keep your duty to Allah that mercy may be had on you.
Free MindsThe believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.
Qaribullah Believers are indeed brothers, therefore make things right among your two brothers and fear Allah, so that you will be subject to mercy.

George SaleVerily the true believers are brethren: Wherefore reconcile your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy.
JM RodwellOnly the faithful are brethren; wherefore make peace between your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy.

AsadAll believers are but brethren. [The plural noun ikhwah ("brethren" or "brotherhood") has here, of course, a purely ideological connotation, comprising men and women alike; the same applies to the subsequent mention of "your two brethren".] Hence, [whenever they are at odds,] make peace between your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced with His mercy.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site