Compared Translations of the meaning of the Quran - 49:13 | |
< 49:14  49:12 > |
49:13 ياايها الناس انا خلقناكم من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند الله اتقاكم ان الله عليم خبير | |
Transliteration | Ya ayyuha alnnasu inna khalaqnakum min thakarin waontha wajaAAalnakum shuAAooban waqaba-ila litaAAarafoo inna akramakum AAinda Allahi atqakum inna Allaha AAaleemun khabeerun |
Literal | You, you the people, that We created you from a male and a female, and We made/created you (into) nations/communities and groups/tribes to know each other, that truly (the) most honoured/kind of you at God (is) your most fearing and obeying, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced. |
Yusuf Ali | O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things). |
Pickthal | O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware. |
Arberry | O mankind, We have created you male and female, and appointed you races and tribes, that you may know one another. Surely the noblest among you in the sight of God is the most godfearing of you. God is All-knowing, All-aware. |
Shakir | O you men! surely We have created you of a male and a female, and made you tribes and families that you may know each other; surely the most honorable of you with Allah is the one among you most careful (of his duty); surely Allah is Knowing, Aware. |
Sarwar | People, We have created you all male and female and have made you nations and tribes so that you would recognize each other. The most honorable among you in the sight of God is the most pious of you. God is All-knowing and All-aware. |
Khalifa | O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct peoples and tribes, that you may recognize one another. The best among you in the sight of GOD is the most righteous. GOD is Omniscient, Cognizant. |
Hilali/Khan | O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes, that you may know one another. Verily, the most honourable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa (i.e. one of the Muttaqoon (pious - see V.2:2). Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware. |
H/K/Saheeh | O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted. |
Malik | O mankind! We created you from a single pair of a male and a female, and made you into nations and tribes that you might get to know one another. Surely the noblest of you in the sight of Allah is he who is the most righteous. Allah is All-Knowledgeable, All-Aware.[13] |
QXP | O Mankind! Behold, We have created you male and female, and have made you nations and tribes so that you might (affectionately) come to know one another. Verily, the most honored among you, in the Sight of Allah, is the one who lives most upright. Behold, Allah is Knower, Aware. ('Min zakarinwwa untha' = Of a kind that is male, and of a kind that is female = Male and female = Some of you are men and some of you are women. On this note I find myself in agreement with M. Pickthall). |
Maulana Ali | O mankind, surely We have created you from a male and a female, and made you tribes and families that you may know each other. Surely the noblest of you with Allah is the most dutiful of you. Surely Allah is Knowing, Aware. |
Free Minds | O mankind, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honourable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert. |
Qaribullah | People, We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes that you might know one another. The noblest of you before Allah is the most righteous of you. Allah is the Knower, the Aware. |
George Sale | O men, verily We have created you of a male and a female; and We have ditributed you into nations, and tribes, that ye might know one another. Verily the most honourable of you, in the sight of God, is the most pious of you: And God is wise and knowing. |
JM Rodwell | O men! verily, we have created you of a male and a female; and we have divided you into peoples and tribes that ye might have knowledge one of another. Truly, the most worthy of honour in the sight of God is he who feareth Him most. Verily, God is Knowing, |
Asad | O men! Behold, We have created you all out of a male and a female, [I.e., "We have created every one of you out of a father and a mother" (Zamakhshari, Razi, Baydawi) - implying that this equality of biological origin is reflected in the equality of the human dignity common to all.] and have made you into nations and tribes, so that you might come to know one another. [I.e., know that all belong to one human family, without any inherent superiority of one over another (Zamakhshari). This connects with the exhortation, in the preceding two verses, to respect and safeguard each other's dignity. In other words, men's evolution into "nations and tribes" is meant to foster rather than to diminish their mutual desire to understand and appreciate the essential human oneness underlying their outward differentiations; and, correspondingly, all racial, national or tribal prejudice (asabiyyah) is condemned - implicitly in the Quran, and most explicitly by the Prophet (see second half of note on 28:15). In addition, speaking of people's boasting of their national or tribal past, the Prophet said: "Behold, God has removed from you the arrogance of pagan ignorance (jahiliyyah) with its boast of ancestral glories. Man is but a God-conscious believer or an unfortunate sinner. All people are children of Adam, and Adam was created out of dust." (Fragment of a hadith quoted by Tirmidhi and Abu Daud, on the authority of Abu Hurayrah.)] Verily, the noblest of you in the sight of God is the one who is most deeply conscious of Him. Behold, God is all-knowing, all-aware. |
Add this page to your Favorites
Close |