Compared Translations of the meaning of the Quran - 49:8 | |
< 49:9  49:7 > |
Transliteration | Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun |
Literal | Grace/favour from God and a goodness , and God (is) knowledgeable, wise/judicious. |
Yusuf Ali | A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom. |
Pickthal | (It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise. |
Arberry | by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise. |
Shakir | By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise. |
Sarwar | as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise. |
Khalifa | Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise. |
Hilali/Khan | (This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise. |
H/K/Saheeh | [It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise. |
Malik | through Allah’s grace and blessing. Allah is Knowledgeable, Wise.[8] |
QXP | A Bounty and Bliss from Allah, and Allah is Knower, Wise. |
Maulana Ali | A grace from Allah and a favour. And Allah is Knowing, Wise. |
Free Minds | Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise. |
Qaribullah | by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise. |
George Sale | through mercy from God, and grace: And God is knowing, and wise. |
JM Rodwell | Through the bounty and grace which is from God: and God is Knowing, Wise. |
Asad | through God's bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise. |
Add this page to your Favorites
Close |