Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:109 | |
< 5:110  5:108 > |
5:109 يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا اجبتم قالوا لاعلم لنا انك انت علام الغيوب | |
Transliteration | Yawma yajmaAAu Allahu alrrusula fayaqoolu matha ojibtum qaloo la AAilma lana innaka anta AAallamu alghuyoobi |
Literal | A day God gathers/collects the messengers, so he says: "What were you answered/replied?" They said: "No knowledge for us, that you (are) knower (of) the unseens/hiddens (unknown)." |
Yusuf Ali | One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden." |
Pickthal | In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden, |
Arberry | The day when God shall gather the Messengers, and say, 'What answer were you given?' They shall say, 'We have no knowledge; Thou art the Knower of the things unseen. |
Shakir | On the day when Allah will assemble the messengers, then say: What answer were you given? They shall say: We have no knowledge, surely Thou art the great Knower of the unseen things. |
Sarwar | Have fear of the day when God will bring all the Messengers together and ask them, "What was the response of men to your call?" They will reply, "We have no knowledge. You are the only One who has knowledge of the unseen." |
Khalifa | The day will come when GOD will summon the messengers and ask them, "How was the response to you?" They will say, "We have no knowledge. You are the Knower of all secrets." |
Hilali/Khan | On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)? They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the AllKnower of all that is hidden (or unseen, etc.)." |
H/K/Saheeh | [Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen" |
Malik | On the Day of Resurrection when Allah gathers the Messengers and asks: "What response were you given from your addressees?" They will say: "We have no knowledge, only You have all the knowledge of the unseen."[109] |
QXP | On the Day when Allah will assemble all Messengers and ask them, "What was the long term response to your teachings?" They will say, "We have no knowledge. You, only You are the Knower of the Unseen." |
Maulana Ali | On the day when Allah will gather together the messengers and say: What was the response you received? They will say: We have no knowledge. Surely Thou art the great Knower of the unseen. |
Free Minds | The Day God will gather the messengers and He will Say: "What was the response you received?"; they said: "We have no knowledge, you are the Knower of all the unseen." |
Qaribullah | On a Day, Allah will gather all the Messengers and ask them: 'How were you answered? ' They will reply: 'We have no knowledge, You are the Knower of the unseen. ' |
George Sale | On a certain day shall God assemble the Apostles, and shall say unto them, what answer was retuned you, when ye preached unto the people to whom ye were sent? They shall answer, we have no knowledge, but thou art the knower of secrets. |
JM Rodwell | One day will God assemble the Apostles, and say, "What reply was made to you?" They shall say, "We have no knowledge, but Thou art the Knower of Secrets." |
Asad | ON THE DAY when God shall assemble all the apostles and shall ask, "What response did you receive?" -they will answer, "We have no knowledge; verily, it is Thou alone who fully knowest all the things that are beyond the reach of a created being's perception." '3° |
Add this page to your Favorites
Close |