Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:22 | |
< 5:23  5:21 > |
5:22 قالوا ياموسي ان فيها قوما جبارين وانا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فان يخرجوا منها فانا داخلون | |
Transliteration | Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona |
Literal | They said: "You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering." |
Yusuf Ali | They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter." |
Pickthal | They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then). |
Arberry | They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.' |
Shakir | They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter. |
Sarwar | People of the Book, Our Messenger has come to you to guide you at a time when none of Our other Messengers are living among you. (We sent him) so that you will not complain about having no one to tell you of what is good or warn you of what is bad. Now a bearer of good news has come to you. God has power over all things. |
Khalifa | They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering." |
Hilali/Khan | They said: "O Moosa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter." |
H/K/Saheeh | They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." |
Malik | They said: "O Moses! A nation of giants live in there, we will not set our foot in it until they leave. As soon as they leave we will be ready to enter."[22] |
QXP | They said to Moses, "In this land are ferocious people. Never shall we enter it until they leave. If they leave, than we will enter." |
Maulana Ali | They said: O Moses, therein are a powerful people, and we shall not enter it until they go out from it; if they go out from it, then surely we will enter. |
Free Minds | They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it." |
Qaribullah | 'Moses, ' they replied, 'therein is a nation of giants. We will not enter until they depart from it; if they depart from it only then shall we enter. ' |
George Sale | They answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein. |
JM Rodwell | They said, "O Moses! Therein are men of might. And verily, we can by no means enter it till they be gone forth. But if they go forth from it, then verily will we enter in." |
Asad | They answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land," and we will surrely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it." |
Add this page to your Favorites
Close |