Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:25
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 5 : 25

< 5:26   5:24 >



al-Ma'idah (The Table, The Table Spread)

5:25 قال رب اني لااملك الا نفسي واخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين


TransliterationQala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
Literal(Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ."

Yusuf AliHe said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
PickthalHe said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
Arberry He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'
ShakirHe said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.
Sarwar(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers".
KhalifaHe said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
Hilali/KhanHe (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!"
H/K/Saheeh[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
MalikHearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people."[25]
QXPMoses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands."
Maulana AliHe said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.
Free MindsHe said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
Qaribullah He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people. '

George SaleMoses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people.
JM RodwellHe said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people."

AsadPrayed [Moses]: "O my Sustainet! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site