Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:25 | |
< 5:26  5:24 > |
5:25 قال رب اني لااملك الا نفسي واخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين | |
Transliteration | Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena |
Literal | (Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ." |
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!" |
Pickthal | He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk. |
Arberry | He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.' |
Shakir | He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors. |
Sarwar | (Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers". |
Khalifa | He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people." |
Hilali/Khan | He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!" |
H/K/Saheeh | [Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." |
Malik | Hearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people."[25] |
QXP | Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands." |
Maulana Ali | He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people. |
Free Minds | He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people." |
Qaribullah | He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people. ' |
George Sale | Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people. |
JM Rodwell | He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people." |
Asad | Prayed [Moses]: "O my Sustainet! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!" |
Add this page to your Favorites
Close |