Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:28 | |
< 5:29  5:27 > |
5:28 لئن بسطت الي يدك لتقتلني ماانا بباسط يدي اليك لاقتلك اني اخاف الله رب العالمين | |
Transliteration | La-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena |
Literal | If (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you70to kill you, that I fear God, the creations altogether's/(universes') Lord. |
Yusuf Ali | "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds. |
Pickthal | Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds. |
Arberry | 'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being. |
Shakir | If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds: |
Sarwar | Even if you try to kill me, I certainly shall not try to kill you. I have fear of God, the Lord of the creation. |
Khalifa | "If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe. |
Hilali/Khan | "If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)." |
H/K/Saheeh | If you should raise your hand against me to kill me I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. |
Malik | Even if you stretch your hand to kill me, I shall not stretch my hand to slay you, for I fear Allah, the Lord of the worlds.[28] |
QXP | "If you extend your hand to kill me, I won't extend my hand against you to kill you. I fear Allah, the Lord of the Worlds." |
Maulana Ali | If thou stretch out thy hand against me to kill me I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. Surely I fear Allah, the Lord of the worlds: |
Free Minds | "If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds." |
Qaribullah | If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch mine to kill you; for I fear Allah, the Lord of the Worlds. |
George Sale | if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures. |
JM Rodwell | Even if thou stretch forth thine hand against me to slay me, I will not stretch forth my hand against thee to slay thee. Truly I fear God the Lord of the Worlds. |
Asad | Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds. |
Add this page to your Favorites
Close |