Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:47 | |
< 5:48  5:46 > |
5:47 وليحكم اهل الانجيل بما انزل الله فيه ومن لم يحكم بما انزل الله فاولئك هم الفاسقون | |
Transliteration | Walyahkum ahlu al-injeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alfasiqoona |
Literal | And the New Testament's/Bible's people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers . |
Yusuf Ali | Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel. |
Pickthal | Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers. |
Arberry | So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly. |
Shakir | And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors. |
Sarwar | The followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers. |
Khalifa | The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked. |
Hilali/Khan | Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqoon (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah. |
H/K/Saheeh | And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed then it is those who are the defiantly disobedient. |
Malik | Therefore, let the people who follow the Gospel judge by the Law which Allah has revealed therein; those who do not judge by the Law which Allah has revealed, they are the transgressors.[47] |
QXP | Let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. Those who fail to judge according to Allah's Revelation are drifters from the Right Path. |
Maulana Ali | And let the People of the Gospel judge by that which Allah has revealed in it. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the transgressors. |
Free Minds | And let the people of the Injeel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the vile ones. |
Qaribullah | Therefore, let the people of Gospel judge in accordance with that which Allah has sent in it. Those who do not judge according to that which Allah has sent down are the evildoers. |
George Sale | That they who have received the gospel might judge according to what God hath revealed therein: And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are transgressors. |
JM Rodwell | And that the people of the Evangel may judge according to what God hath sent down therein. And whoso will not judge by what God hath sent down-such are the perverse. |
Asad | Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous! |
Add this page to your Favorites
Close |