Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:54 | |
< 5:55  5:53 > |
5:54 ياايها الذين امنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف ياتي الله بقوم يحبهم ويحبونه اذلة على المؤمنين اعزة على الكافرين يجاهدون في سبيل الله ولايخافون لومة لائم ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله واسع عليم | |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa ya/tee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almu/mineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata la-imin thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun |
Literal | You, you those who believed, who returns from you from his religion, so God will come with a nation, He loves/likes them, and they love/like Him, on the believers humble , more glorious/mighty on the disbelievers, they struggle in God's sake , and they do not fear a blamer's/reprimanders's blame/reprimand, that (is) God's grace/favour, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) rich/abundant , knowledgeable. |
Yusuf Ali | O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things. |
Pickthal | O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. |
Arberry | O believers, whosoever of you turns from his religion, God will assuredly bring a people He loves, and who love Him, humble towards the believers, disdainful towards the unbelievers, men who struggle in the path of God, not fearing the reproach of any reproacher. That is God's bounty; He gives it unto whom He will; and God is All-embracing, All-knowing. |
Shakir | O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing. |
Sarwar | Believers, whichever of you turns away from his faith should know that God will soon raise a people whom He loves and who love Him, who are humble towards the believers, dignified to the unbelievers, who strive hard for the cause of God, and who have no fear of anyone's accusations. This is a favor from God. He bestows His favors upon whomever He wants. God is Munificent and All-knowing. |
Khalifa | O you who believe, if you revert from your religion, then GOD will substitute in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind with the believers, stern with the disbelievers, and will strive in the cause of GOD without fear of any blame. Such is GOD's blessing; He bestows it upon whomever He wills. GOD is Bounteous, Omniscient. |
Hilali/Khan | O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is AllSufficient for His creatures needs, AllKnower. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, whoever of you should revert from his religion Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing. |
Malik | O believers! Whoever among you renounce Islam, let them do so; soon Allah will replace them with others whom He will love and they will love Him, who will be humble towards the believers, mighty against the unbelievers, striving hard in the way of Allah, and will have no fear of reproach from any critic. Now this is the grace of Allah which He bestows on whom He pleases. Allah has boundless knowledge.[54] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! If you revert from your DEEN Allah will bring in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind to the believers, and stern with the rejecters. They will strive in the Cause of Allah without fear of any blame. Such is the Bounty of Allah that He gives according to His Laws. He is Infinite, All Knowing. |
Maulana Ali | O you who believe, should any one of you turn back from his religion, then Allah will bring a people, whom He loves and who love Him, humble towards believers, mighty against the disbelievers, striving hard in Allah’s way and not fearing the censure of any censurer. This is Allah’s grace -- He gives it to whom He pleases. And Allah is Ample-giving, Knowing. |
Free Minds | O you who believe, whoever from among you turns away from His system, then God will bring a people whom He loves and they love Him; humble towards the believers, proud towards the rejecters; they strive in the cause of God and do not fear to be blamed by those who blame. This is God's grace, He bestows it upon whom He wills; God is Encompassing, Knowledgeable. |
Qaribullah | Believers, whosoever of you turns from his religion, Allah will bring a nation whom He loves and they love Him, humble towards the believers and stern towards the unbelievers, striving for the Path of Allah and fearless of anyone's blame. Such is the Bounty of Allah; He bestows it on whom He will. He is the Embracer, the Knower. |
George Sale | O true believers, whoever of you apostatizeth from his religion, God will certainly bring other people to supply his place, whom He will love, and who will love Him; who shall be humble towards the believers, but severe to the unbelievers: They shall fight for the religion of God, and shall not fear the obloquy of the detracter. This is the bounty of God, He bestoweth it on whom He pleaseth: God is extensive and wise. |
JM Rodwell | O ye who believe! should any of you desert His religion, God will then raise up a people loved by Him, and loving Him, lowly towards the faithful, haughty towards the Infidels. For the cause of God will they contend, and not fear the blame of the blamer. T |
Asad | O you who have attained to faith! If you ever abandon your faith," God will in time bring forth [in your stead] people whom He loves and who love Him - humble towards the believers, proud towards all who deny the truth: [people] who strive hard in God's cause, and do not fear to be censured by anyone who might censure them: such is God's favour, which He grants unto whom He wills. And God is infinite, all-knowing. |
Add this page to your Favorites
Close |