Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:56 | |
< 5:57  5:55 > |
5:56 ومن يتول الله ورسوله والذين امنوا فان حزب الله هم الغالبون | |
Transliteration | Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona |
Literal | And who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors. |
Yusuf Ali | As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph. |
Pickthal | And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious. |
Arberry | Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors. |
Shakir | And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant. |
Sarwar | One whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph. |
Khalifa | Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors. |
Hilali/Khan | And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious. |
H/K/Saheeh | And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed indeed, the party of Allah they will be the predominant. |
Malik | Whoever makes Allah, His Messenger and the fellow believers his protecting friends, must know that Allah’s party will surely be victorious.[56] |
QXP | Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious. |
Maulana Ali | And whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph. |
Free Minds | And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious. |
Qaribullah | Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor. |
George Sale | And whoso taketh God, and his Apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious. |
JM Rodwell | And whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand. |
Asad | for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious! |
Add this page to your Favorites
Close |