Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:65 | |
< 5:66  5:64 > |
5:65 ولو ان اهل الكتاب امنوا واتقوا لكفرنا عنهم سيئاتهم ولادخلناهم جنات النعيم | |
Transliteration | Walaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyi-atihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi |
Literal | And if that The Book's people believed and feared and obeyed We would have substituted from them their sins/crimes, and We would have entered them the blessing's gardens. |
Yusuf Ali | If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss. |
Pickthal | If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight. |
Arberry | But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss. |
Shakir | And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of bliss |
Sarwar | Had the People of the Book accepted the faith and observed piety, certainly, We would have redeemed their bad deeds and admitted them into a blissful Paradise. |
Khalifa | If only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will then remit their sins, and admit them into gardens of bliss. |
Hilali/Khan | And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become AlMuttaqoon (the pious - see V.2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise). |
H/K/Saheeh | And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure. |
Malik | If instead of this rebellious attitude the people of the Book had believed and become Godfearing, We would certainly have removed their iniquities and admitted them to the gardens of Bliss (Paradise).[65] |
QXP | If the People of the Scripture would believe in the Qur'an and be mindful of the Divine Laws, We would remit their sins from them and admit them into the Gardens of Bliss. |
Maulana Ali | And if the People of the Book had believed and kept their duty We would certainly have removed from them their evils, and made them enter gardens of bliss. |
Free Minds | And if the people of the Scripture only would have believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of Paradise. |
Qaribullah | If the People of the Book had believed and kept from evil, We would pardon them their sins and admit them to the Gardens of Delight. |
George Sale | More, if they who have received the scriptures believe, and fear God, We will surely expiate their sins from them, and We will lead them into gardens of pleasure; |
JM Rodwell | But if the people of the Book believe and have the fear of God, we will surely put away their sins from them, and will bring them into gardens of delight: |
Asad | If the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss; |
Add this page to your Favorites
Close |