Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:81 | |
< 5:82  5:80 > |
5:81 ولو كانوا يؤمنون بالله والنبي وماانزل اليه مااتخذوهم اولياء ولكن كثيرا منهم فاسقون | |
Transliteration | Walaw kanoo yu/minoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona |
Literal | And if they were believing with God, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies , and but many from them (are) debauchers . |
Yusuf Ali | If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers. |
Pickthal | If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct. |
Arberry | Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly. |
Shakir | And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors. |
Sarwar | Had they had faith in God, the Prophet, and what was revealed to him, they would not have been the friends of the unbelievers. However, many of them are evil-doers. |
Khalifa | Had they believed in GOD, and the prophet, and in what was revealed to him herein, they would not have befriended them. But many of them are evil. |
Hilali/Khan | And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah). |
H/K/Saheeh | And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. |
Malik | Had they believed in Allah, in the Prophet, and in what was revealed to him, they would have never taken unbelievers as their protecting friends instead of believers, but most of them are rebellious transgressors.[81] |
QXP | If they had believed in Allah and the Prophet, and that which is revealed to him, they (the People of the Scripture) would not ally themselves with the rejecters. But a great many of them are drifting away from the Truth. |
Maulana Ali | And if they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed to him, they would not take them for friends, but most of them are transgressors. |
Free Minds | And if they had only believed in God and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are corrupt. |
Qaribullah | Had they believed in Allah and the Prophet (Muhammad) and that which is sent down to him, they would not have taken them as guides. But many of them are evildoers. |
George Sale | But, if they had believed in God, and the prophet, and that which hath been revealed unto him, they had not taken them for their friends; but many of them are evil doers. |
JM Rodwell | But, if they had believed in God, and the Prophet, and the Koran which hath been sent down to him, they had not taken them for their friends; but perverse are most of them. |
Asad | For, if they [truly] believed in God and their Prophet95 and all that was bestowed upon him from on high, they would not take those [deniers of the truth] for their allies: but most of them are iniquitous. |
Add this page to your Favorites
Close |