Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:30 | |
< 53:31  53:29 > |
53:30 ذلك مبلغهم من العلم ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بمن اهتدى | |
Transliteration | Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada |
Literal | That (is) their capacity/limit from the knowledge, that truly your Lord, He is more knowledgeable with who was misguided from His way/path , and He is more knowledgeable with who was guided. |
Yusuf Ali | That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance. |
Pickthal | Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right. |
Arberry | That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided. |
Shakir | That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction. |
Sarwar | This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided. |
Khalifa | This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided. |
Hilali/Khan | That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance. |
H/K/Saheeh | That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided. |
Malik | This is the sum of their knowledge. Surely your Lord knows who have strayed from His path, and who are rightly guided.[30] |
QXP | Such is the sum-total of their knowledge. Behold, your Lord knows best who strays from His Way, and He best knows who goes right. |
Maulana Ali | That is their goal of knowledge. Surely thy Lord knows best him who strays from His path and He knows best him who goes aright. |
Free Minds | This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided. |
Qaribullah | That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided. |
George Sale | This is their highest pitch of knowledge. Verily thy Lord well knoweth him who erreth from his way; and He well knoweth him who is rightly directed. |
JM Rodwell | This is the sum of their knowledge. Truly thy Lord best knoweth him who erreth from his way, and He best knoweth him who hath received guidance. |
Asad | which, to them, is the only thing worth knowing. [Lit., "that is their sum-total [or "goal"] of knowledge".] Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance. |
Add this page to your Favorites
Close |