Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:30
an-Najm - The Star
Verse: 53 : 30

< 53:31   53:29 >



an-Najm (The Star) 53:30

53:30 ذلك مبلغهم من العلم ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بمن اهتدى


TransliterationThalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
LiteralThat (is) their capacity/limit from the knowledge, that truly your Lord, He is more knowledgeable with who was misguided from His way/path , and He is more knowledgeable with who was guided.

Yusuf AliThat is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
PickthalSuch is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
Arberry That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
ShakirThat is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.
SarwarThis is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided.
KhalifaThis is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Hilali/KhanThat is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.
H/K/SaheehThat is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
MalikThis is the sum of their knowledge. Surely your Lord knows who have strayed from His path, and who are rightly guided.[30]
QXPSuch is the sum-total of their knowledge. Behold, your Lord knows best who strays from His Way, and He best knows who goes right.
Maulana AliThat is their goal of knowledge. Surely thy Lord knows best him who strays from His path and He knows best him who goes aright.
Free MindsThis is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Qaribullah That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided.

George SaleThis is their highest pitch of knowledge. Verily thy Lord well knoweth him who erreth from his way; and He well knoweth him who is rightly directed.
JM RodwellThis is the sum of their knowledge. Truly thy Lord best knoweth him who erreth from his way, and He best knoweth him who hath received guidance.

Asadwhich, to them, is the only thing worth knowing. [Lit., "that is their sum-total [or "goal"] of knowledge".] Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site