Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:17 | |
< 57:18  57:16 > |
57:17 اعلموا ان الله يحيي الارض بعد موتها قد بينا لكم الايات لعلكم تعقلون | |
Transliteration | IAAlamoo anna Allaha yuhyee al-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumu al-ayati laAAallakum taAAqiloona |
Literal | Know that God revives/makes alive the earth/Planet Earth after its death/lifelessness, We had clarified/explained for you the verses/evidences , maybe/perhaps you reason/comprehend. |
Yusuf Ali | Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom. |
Pickthal | Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand. |
Arberry | Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand. |
Shakir | Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand. |
Sarwar | Know that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding. |
Khalifa | Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand. |
Hilali/Khan | Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand. |
H/K/Saheeh | Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand. |
Malik | You should know that Allah restores the earth to life after its death. We have spelled out Our revelations for you, so that you may understand.[17] |
QXP | Know that Allah gives life to the land after it has been dead. For you We have indeed made Our Messages clear so that you might use your intellect. |
Maulana Ali | Know that Allah gives life to the earth after its death. Indeed, We have made the signs clear for you that you may understand. |
Free Minds | Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand. |
Qaribullah | Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand. |
George Sale | Know that God quickeneth the earth, after it hath been dead. Now have We distinctly declared our signs unto you, that ye may understand. |
JM Rodwell | Verily, they who give alms, both men and women, and they who lend a generous loan to God,-doubled shall it be to them-and they shall have a noble recompense. |
Asad | [But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! [According to most of the commentators - and, particularly, Zamakhshari, Razi and Ibn Kathir - this is a parabolic allusion to the effect of a re-awakening of God-consciousness in hearts that had become deadened by self-satisfaction and false pride.] We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason. |
Add this page to your Favorites
Close |