Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:22 | |
< 57:23  57:21 > |
57:22 مااصاب من مصيبة في الارض ولافي انفسكم الا في كتاب من قبل ان نبراها ان ذلك على الله يسير | |
Transliteration | Ma asaba min museebatin fee al-ardi wala fee anfusikum illa fee kitabin min qabli an nabraaha inna thalika AAala Allahi yaseerun |
Literal | (That there is) none from a disaster (that) struck/hit in the earth/Planet Earth, and nor in yourselves except (that it is) in a Book from before that We create it of nothing, that truly that (is) on God easy/little/small. |
Yusuf Ali | No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah: |
Pickthal | Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah - |
Arberry | No affliction befalls in the earth or in yourselves, but it is in a Book, before We create it; that is easy for God; |
Shakir | No evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book before We bring it into existence; surely that is easy to Allah: |
Sarwar | Whatever hardships you face on earth and in your souls were written in the Book before the creation of the souls. This is certainly easy for God |
Khalifa | Anything that happens on earth, or to you, has already been recorded, even before the creation. This is easy for GOD to do. |
Hilali/Khan | No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfooz), before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah. |
H/K/Saheeh | No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being indeed that, for Allah, is easy |
Malik | No affliction can happen on earth nor to your souls, which is not recorded in a Book, before We bring it into existence; surely that is easy for Allah.[22] |
QXP | No disaster befalls the earth, nor yourselves but according to the Laws that We have already recorded in the Book of Decrees. Verily, all this is easy for Allah. |
Maulana Ali | No disaster befalls in the earth, or in yourselves, but it is in a book before We bring it into existence -- surely that is easy to Allah -- |
Free Minds | No misfortune can happen on Earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do. |
Qaribullah | No affliction can befall either the earth, or yourself, except that it is (written) in a Book before We created it. That is easy for Allah; |
George Sale | No accident happeneth in the earth, nor in your persons, but the same was entered in the book of our decrees, before We created it: Verily this is easy with God: |
JM Rodwell | No mischance chanceth either on earth or in your own persons, but ere we created them, it was in the Book;-for easy is this to God- |
Asad | NO CALAMITY can ever befall the earth, and neither your own selves, [I.e., "the earth or mankind as a whole, or any of you individually": an allusion to natural as well as man-made catastrophes, and to individual suffering through illness, moral or material deprivation, etc.] unless it be [laid down] in Our decree before We bring it into being: verily, all this is easy for God. [I.e.. God's decreeing an event and bringing it into being.] |
Add this page to your Favorites
Close |