Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:24 | |
< 57:25  57:23 > |
57:24 الذين يبخلون ويامرون الناس بالبخل ومن يتول فان الله هو الغني الحميد | |
Transliteration | Allatheena yabkhaloona waya/muroona alnnasa bialbukhli waman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu |
Literal | Those who are being stingy/miser and order/command the people with the stinginess/miserliness, and who turns away, so then God He is the rich, the praiseworthy/commendable. |
Yusuf Ali | Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise. |
Pickthal | Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise. |
Arberry | such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable. |
Shakir | Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised. |
Sarwar | Those who turn away (from guidance) should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy. |
Khalifa | They are stingy, and enjoin the people to be stingy. If one turns away, then GOD is the Rich, the Praiseworthy. |
Hilali/Khan | Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allahs Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise. |
H/K/Saheeh | [Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. |
Malik | nor those who, being stingy themselves, enjoin others to be stingy also. He that gives no heed should know that Allah is free of all needs, worthy of all praises.[24] |
QXP | - Who withhold wealth and enjoin upon people to hold back resources. And whoever turns away - verily, Allah alone is self-Sufficient, Owner of Praise. |
Maulana Ali | Such as are niggardly and enjoin niggardliness on men. And whoever turns back, then surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised. |
Free Minds | They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy. |
Qaribullah | nor those who are mean, and encourage others to be mean. And he that turns away, (know) that Allah is Rich and Praised. |
George Sale | or those who are covetous, and command men covetousness. And whoso turneth aside from giving alms; verily God is self-sufficient, worthy to be praised. |
JM Rodwell | Who are covetous themselves and incite others to covetousness. But whose turneth away from almsgiving-Ah! God is the Rich, the Praiseworthy. |
Asad | those who are niggardly [with God's bounty] and bid others to be niggardly! [Cf. last sentence of 4:36 and the whole of verse 37.] And he who turns his back [on this truth ought to know that], [I.e., does not want to admit that whatever has happened must have been willed by God.] verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due! |
Add this page to your Favorites
Close |