Compared Translations of the meaning of the Quran - 57:26
al-Hadid - The Iron
Verse: 57 : 26

< 57:27   57:25 >



al-Hadid (The Iron) 57:26

57:26 ولقد ارسلنا نوحا وابراهيم وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتاب فمنهم مهتد وكثير منهم فاسقون


TransliterationWalaqad arsalna noohan wa-ibraheema wajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwata waalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona
LiteralAnd We (E) had sent Noah and Abraham, and We made/put in their (B)'s descendants the prophethood and The Book , so from them (who) is guided and many from them (are) debauchers .

Yusuf AliAnd We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors.
PickthalAnd We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.
Arberry And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly.
ShakirAnd certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are transgressors.
SarwarWe sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among their offsprings, some of whom have the right guidance. However, most of them are evil doers.
KhalifaWe sent Noah and Abraham, and we granted their descendants prophethood and the scripture. Some of them were guided, while many were wicked.
Hilali/KhanAnd indeed, We sent Nooh (Noah) and Ibraheem (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
H/K/SaheehAnd We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.
MalikWe sent Noah and Abraham, and bestowed among their descendants Prophethood and the Book. Some of them adopted the right guidance, but most of them were transgressors.[26]
QXPAnd indeed, We sent Noah and Abraham and granted their descendants Prophethood and the Scripture. And among them there is he who goes aright, but a great many of them have drifted away.
Maulana AliAnd certainly We sent Noah and Abraham, and We gave prophethood and the Book to their offspring; so among them is he who goes aright, but most of them are transgressors.
Free MindsAnd We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Scripture. Some of them were guided, while many were wicked.
Qaribullah We sent forth Noah and Abraham, and appointed the Prophethood and the Book to be given to their descendants. Some were guided, but many were impious.

George SaleWe formerly sent Noah and Abraham, and We established in their posterity the gift of prophecy, and the scripture: And of them some were directed, but many of them were evil doers.
JM RodwellAnd of old sent we Noah and Abraham, and on their seed conferred the gift of prophecy, and the Book; and some of them we guided aright; but many were evil doers.

AsadAnd, indeed, [to the same end] [I.e., to give man a balance wherewith to weigh right and wrong, and so to enable him to behave with equity (see preceding verse).] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site